La verdad sale de la boca de los estudiantes…
Balance (bilan) del curso (de l’année) e Impresiones en caliente (à chaud)… de los estudiantes tras (après) los exámenes y cuando han ingresado en la escuela que anhelaban (à laquelle ils aspiraient).
Agradezco muchísimo a los estudiantes por los mensajes muy majos que me envían para contarme sus resultados, recordar sus impresiones sobre las clases de español, subrayar lo mucho que han aprendido sean cuales sean las notas que se sacan en los exámenes etc.
Son impresiones valiosas (précieuses) para los futuros candidatos que sois, los de la actual generación. Leed, porque más vale escuchar la verdad que sale de la boca de los estudiantes que las recomendaciones y advertencias de los profesores, ¡ya se sabe!
Unos agradecimientos de parte de estudiantes de la sesión 2024.
Gracias a los que me comunican sus notas, sus fracasos y dudas, sobre todo sus asombrosos éxitos. Estos mails pueden animar a los de la generación actual que se tomará el tiempo de leerlos.
Mails de los compañeros de la sesión 2023 (sobre los orales de admisión y sus impresiones sobre la prepa).
Mails de unos estudiantes de la sesiones anteriores (2022, 2021 etc.)
Un exestudiante de 2ECS1 que comparte con vosotros sus métodos de trabajo durante la prepa. La idea no es aplicar a rajatabla (au pied de la lettre) su método, pero sí que desde el primer día tengáis presente en la mente la necesidad de encontrar VUESTRO MÉTODO DE TRABAJO, e ir adaptándolo.
- Los consejos metodológicos para un trabajo personal eficaz y rentable, A. B., 2ECS1, sesión 2017. (fragmento de un mail)
Enfin je souhaitais également partager ma méthode de travail en espagnol, sans prétention aucune parce que je n'étais pas super bon avant d'arriver en prépa et même en première année. Ce n'est qu'à force de travail que j'ai pu parvenir à de bons résultats, même si ma note finale au concours n'est pas très représentative... En tout cas plusieurs personnes m'avaient demandé mes méthodes, ce pourquoi je me permets de vous la retranscrire.
Pour les traductions :
- je reprenais tous les exercices de langue (thèmes, versions, conjugaisons, etc) au propre, puis je les refaisais régulièrement (1 traduction tous les 2 jours par exemple)
- j'utilisais l'application pour smartphone ANKI pour le vocabulaire, 30 nouveaux mots chaque jour, à partir du livre Le mot et l'idée
- j'avais un petit cahier dans lequel je mettais toutes les fautes que je faisais en traduction, mais aussi des règles de grammaire. A relire régulièrement et avant chaque DS de traduction.
- connaître par coeur ses conjugaisons bien sûr
Pour les expressions écrites :
- j'avais un fichier "mots et expressions utiles" dans lequel je répertoriais comme son nom l'indique du vocabulaire souvent employé et qu'on a souvent tendance à chercher en essai, comme par exemple "renforcer", "important", "favoriser", "une contrainte", "à cause de", "dans le but de", etc. A relire avant chaque DS.
- j'avais également un fichier "Expressions classes". J'y répertoriais des expressions idiomatiques qui servent à enrichir la langue et avoir des bonus de langue, comme par exemple "no se despeja el horizonte", "hacer la vista gorda", "por si fuera poco", etc. J'en apprenais 20 avant chaque essai ou compréhension, et j'essayais si possible d'en placer certains, sans en faire trop.
- des fiches de civilisation, par pays ou par thèmes, que l'on complète tout au long des 2 années de prépa grâce aux articles lus chez soi, aux cours de civilisation et mais aussi au blog.
Enfin mon dernier conseil - mais vous le rappelez suffisamment - serait de lire régulièrement la presse, en français et en espagnol, et lorsqu'il s'agit d'un article en espagnol de le lire à haute voix pour s'entraîner à la prononciation (au risque de passer pour un fou).