Imaginaos que la gramática y la conjugación son como el bastón (la canne) del amo ciego (maître aveugle) de Lazarillo (héroe de la literatura medieval española).
NO PODRÉIS AVANZAR NUNCA EN VUESTRO APRENDIZAJE Y DOMINIO DE UNA LENGUA SIN TENER ESTE SOSTÉN IMPRESCINDIBLE.
Este fichero del CNED pasa revista a TODAS LAS CONJUGACIONES REGULARES E IRREGULARES. Memorizad las terminaciones de todos los tiempos, las irregularidades, repasad muchas veces estas conjugaciones españolas y haced los tests para autoevaluaros. La corrección está disponible.
PARA QUE EL SUBJUNTIVO YA NO SEA UN ROMPECABEZAS (ne soit plus un casse-tête)
Reglas y Usos del modo SUBJUNTIVO. (para entrenarse: ejercicios de aplicación más abajo)
SABER CONJUGAR LOS VERBOS ESPAÑOLES
Un libro de referencia ¡que ha de convertirse en vuestro libro de cabecera (livre de chevet) !Auteurs : Francis Mateo, Antonio José Rojo-Sastre ISBN : 9782218926174 Prix : 11.10 €
Enlaces a sitios web de conjugación española (conjugaciones + ejercicios)
http://www.bescherelle.com/langues/ident.php?id_livre=6&id_langue=4
(Tendréis que entrar una clave –mot de passe- para acceder a los ejercicios en línea. Encontraréis esta clave en uno de los Bescherelle disponibles en el CDI del liceo Montaigne)
(Para entrenarse: véanse los ejercicios de aplicación más abajo)
SABER CONJUGAR LOS VERBOS FRANCESES
Enlace a un sitio web de conjugación francesa
http://la-conjugaison.nouvelobs.com
Enlace al sitio web de Bescherelle : ejercicios para testear su dominio de la conjugación francesa
SABER LA DIFERENCIA ENTRE VOZ ACTIVA Y VOZ PASIVA
» A. Définitions
Dans une phrase à la voix active, le sujet effectue l'action.
Exemple : La jeune fille coiffe sa poupée.
Dans une phrase à la voix passive, le sujet subit l'action.
Exemple : La poupée est coiffée par la jeune fille.
» B. Voix active à voix passive
Si l'on transforme une phrase de la voix active à la voix passive :
- le complément d'objet direct (C.O.D.) devient sujet ;
- le sujet devient complément d'agent ;
- le verbe prend une forme composée avec l'auxiliaire être, donc les accords des participes passés sont à effectuer !
Exemples :
Voix active |
Voix passive |
Le gardien arrête les ballons (C.O.D.). |
Les ballons (sujet) sont arrêtés par le gardien. |
Marie a cueilli des fleurs (C.O.D.). |
Des fleurs (sujet) ont été cueillies par Marie. |
¡Attention ! Pour la traduction :
Bien repérer le temps et le mode du verbe d’action (voix active) et du verbe être (voix passive):
Traduire une VOIX ACTIVE du français à l’espagnol et de l’espagnol au français :
- Le gardien arrête les ballons. = présent indicatif
- el portero para las pelotas. : « parar » est le verbe d’action, ici au présent de l’indicatif.
- Marie a cueilli des fleurs. = passé composé indicatif
- Marie ha recogido flores. : « recoger » est le verbe d’action, ici au passé composé (« recogió », passé simple, si action révolue)
- El periodista lanzaba acusaciones contra el político entrevistado. = imparfait indicatif
- Le journaliste lançait des accusations contre l’homme politique interviewé. : « lancer » est le verbe d’action, ici à l’imparfait de l’indicatif.
- La comunidad de Madrid había financiado el proyecto. = plus-que-parfait de l’indicatif
- La région de Madrid avait financé le projet. : « financer » est le verbe d’action, ici au plus-que-parfait de l’indicatif.
Traduire une VOIX PASSIVE du français à l’espagnol et de l’espagnol au français :
Conjuguer « SER/ÊTRE » au temps voulu. Le VERBE D’ACTION est au participe passé et s’accorde avec le sujet. Le complément d’agent est introduit par « POR ».
- Les ballons sont arrêtés par le gardien. = présent indicatif
- Las pelotas son paradas por el portero.
Le verbe d’action est « arrêter/parar » ; il est au présent de l’indicatif et à la voix passive. On conjugue donc « ser/être » au présent de l’indicatif, et le verbe d’action est au participe passé accordé avec le sujet « ballons ».
- Des fleurs ont été cueillies par Marie. = passé composé indicatif
- Flores han sido recogidas por Marie
Le verbe d’action est « cueillir/recoger » ; il est au passé composé de l’indicatif et à la voix pasive. On conjugue donc « ser/être » au passé composé de l’indicatif (ou au passé simple si on juge que l’action est révolue et appartient au passé), et le verbe d’action est au participe passé accordé avec le sujet « fleurs ».
- Unas acusaciones eran lanzadas por el periodista contra el político entrevistado.
- Des accusations étaient lancées par le journaliste contre l’homme politique interviewé.
Le verbe d’action est « lancer/lanzar ». Il est à l’imparfait de l’indicatif, et à la voix passive. On conjugue donc « ser/être » à l’imparfait de l’indicatif, et le verbe d’action est au participe passé accordé avec le sujet « ballons ».
- El proyecto había sido financiado por la comunidad de Madrid.
- Le projet avait été financé par la région de Madrid.
Le verbe d’action est « financer/financiar ». Il est au plus-que-parfait de l’indicatif, et à la voix passive. On conjugue donc « ser/être » à l’imparfait de l’indicatif, et le verbe d’action est au participe passé accordé avec le sujet « ballons ».
Enlace para entrenar su manejo de la voz activa/pasiva en francés
http://la-conjugaison.nouvelobs.com/exercice/jouer.php?id_niveau=1&id_rubrique=65
Enlace para entrenar su manejo de la voz activa/pasiva en español
¡A ENTRENARSE!
EJERCICIOS DE APLICACIÓN (conjugaciones españolas y francesas + usos del subjuntivo)
Test : ¿sabes conjugar en español y en francés ?
- Conjuga en español los verbos siguientes (te ayudan los verbos en infinitivo)
Depender nous dépendions
Palidecer nous avions pâli
Desacreditar cela les avait discréditées
Predisponer prédispose-toi
Desafiar je le mis au défi
Quejarse ne vous plaignez pas
Convertirse transformez-vous
Renunciar je renoncerais
Volverse qu’ils se retournent
Ofrecer j’eus offert
Advertir remarquez
Servir ils servirent
Enfrascarse nous nous plongeons
Sentir qu’elle ait senti
Conducir ils conduisirent
Zafarse vous vous sauviez
- Traduce al español con el pronombre sujeto (te ayuda el verbo español en infinitivo)
Je m’arrêtais : detenerse
Nous avions été : ser
Cessez (usted): dejar
Je poussai : empujar
Vous nous avez vues : ver (vosotros)
Nous réussissions : conseguir
Que nous répétions : repetir
Ils dirent : decir
J’oublierai : olvidar
Vous connaîtriez : conocer (vosotros)
Je boirais : beber
Il confondit : confundir
Qu’il ajoutât : añadir
Je regardai : mirar
Nous nous souvenons : acordarse
Il suivait : seguir
Il interrogea : interrogar
Tu plaçais : colocar
Je mis : poner
Il se sont étreints : abrazarse
- Dar el infinitivo español y traducir el verbo conjugado español al francés
Conseguiste :
Supe :
Tradujo :
Sé :
Confundió :
Imagino :
Comprobarás :
Cerraste :
Satisficisteis :
Cantaba (yo) :
Tomábamos :
Consistía :
Elegirían :
Vino :
Que entiendas :
Cojan :
Que prohíban :
Habíamos pagado :
Sintamos :
Salga (yo) :
Entrénate a elegir el modo correcto (indicativo o subjuntivo) y a manejar adecuadamente el subjuntivo
- Conjuga adecuadamente estos verbos de oraciones principales o subordinadas que expresan la condición introducida por “si”.
- Qué (hacer-tú) … si estuvieras ahora en Roma?
- Si (manchar-tú) … el suelo, te mato.
- Si (echar) … Los miserables, (ir-yo) … a verla de inmediato.
- Si no (darse-nosotros) … prisa, (llegar) … tarde a la fiesta.
- Si me buscaban después de las ocho, no me (encontrar) ….
- Habría aprobado si (estudiar) … más.
- No (perder-nosotros)… el tren si (ser) … puntuales.
- (Seguir-ellos) … en la cárcel injustamente si el Rey no (pronunciarse) … en su favor.
- Pon el tiempo adecuado
- Llegará el día en que la pobreza me (poner) en le trance de solicitar dinero.
- Yo le pagaría la deuda en cuanto (poder). (dès que je le pourrais)
- Aunque sea yo quien (hablar) será un diálogo entre mudos.
- ¿Qué dirá cuando (saber) lo que aún ignora?
- ¿Cuándo (venir) a verme tú?
- ¡Como no (venir) mañana ya no te hablaré! (=si tu ne viens pas demain…)
- Elegirán a los hombres que más (adaptarse) a las necesidades de su empresa.
- Se llevó las manos a la cabeza, lo mismo que si le (caer) una granizada.
- Me quedé mirándole como si (ver) visiones.
- El día que tú (comer) de esa fruta, morirás.
- Sería preferible que (quitarse) el uniforme militar esos traidores.
- Examinó el anillo como si (tener) algo muy valioso.
- La Reforma Social española se desarrollará en el seno de un proceso de democratización que (conducir) a España a una política plena.
- Quienes (comprar) billetes podrán participar en el sorteo.
- Elige el subjuntivo adecuado según las reglas de concordancia de tiempos
- Sería preciso que se lo (decir) tú esta misma noche.
- Quedaría mejor si lo (hacer) tú así.
- Preferiría que (venir) Vd a las cuatro.
- Se lo diría yo misma si no se (oponer) a ello, padre. (si vous ne vous y opposiez pas, père).
- ¿No me dijiste que te lo (traer) yo mismo ?
- Mejor sería que lo (componer) tú de memoria.
- Me gustaría que te (gustar).
- Asustada, le ha suplicado que no lo (hacer).
- Juan le repitió que no (afligirise) por la deuda.
- El maestro les había pedido que (trabajar) en silencio.
- Dí orden de que nos (servir) la comida en el saloncito.
- Les había dicho que le (dar) detalles de lo que deseaban.
- Le encargó que (elegir) los vinos más selectos.
- Quiero que (tener) Vd más sentido de la responsabilidad.
- Te he rogado que no me (impedir) ir a misa.
- Le había aconsejado que (decírtelo)
- Te pido que (venir) cuanto antes. (le plus vite possible)
- Te decía que lo (hacer) de inmediato.
- Traduce las frases siguientes prestando una atención particular a los verbos
- Quand il arrivera à Lima, il se rendra compte que les difficultés sont plus grandes qu’il ne le craignait.
- Dès qu’il aura terminé son roman, il essaiera de le publier.
- Dis-lui de venir.
- Fais ce que tu voudras.
- Ne sortez pas tant que vous n’aurez pas terminé.
- Lorsqu’il est parti en voyage, sa mère a déprimé.
- Dès que les matières premières furent moins chères, il le fit savoir aux investisseurs.
- Il est préférable que les entrepreneurs assistent à cette réunion.
- Elle nous ordonna de garder le silence.
- Nous lui avions conseillé de ne pas mentir.
- Mieux vaut pour toi que le chef n’apprenne pas la nouvelle.
- Ça ne lui disait pas trop d’aller dîner chez ses beaux-parents.
- ¡Si seulement les enfants pouvaient rester petits !
- Morales était assuré de la réélection à condition que les classes moyennes favorisées par ses politiques sociales continuent de mettre leur confiance en lui.
- Elige la respuesta conveniente
- … dibujar, … hacer el retrato robot del asesino.
- Si sabes / podrías
- Si supiste/ puedes
- Si supieras / podrías
- Si supiera / pueda
- « Hacer que todos … inquietos » ; en la Generación del 98, todos lo … aunque … sin querer.
- Viven/ hicieron/ es
- Vivieran/ hacen/ fuera
- Vivían/ hacían/ sea
- Vivan/ hacían/ fuese
- Si … trabajar mejor, no …, … esta máquina.
- Quisieras/ dudes/ compre
- Quieras/ dudas/ comprarías
- Quieres/ lo dudes/ compra
- Quiere/ lo duda/ comprará
- ¿Quiere … el piano ? –¡Sí, … !
- que toca/ tócalo
- que toque/ tóquelo
- que tocara/ tocadlo
- tocado/ tóquelo
- Si esto… una encuesta, ¿qué … contestado yo ?
- seá/ hubiera
- es/ hubieras
- fuese/ habré
- fuera/ habría
- ¡Ojalá … pronto esa huelga aunque … por un fracaso !
- se termine/ fuese
- se terminase/ estuviera
- terminé/ sea
- se terminaría/ fuera
- No me … que te… de repente.
- gustó/ fuiste
- gustará/ fueses
- gustaría/ fueras
- guste/ vayas
- Mientras él no … yo tenía que esperarle.
- llegaría
- llegara
- llegó
- llegue
- De lo que se trata es evitar que se les … .
- manipule
- manipula
- manipulen
- manipularan
- Es necesario también que se … a la agricultura toda la importancia que requiere.
- confiere
- de
- diera
- dé
- Para ahorrar energía, … en lugar de darse un baño.
- duchaos
- dúchese
- dúchele
- dúchate
CORRECCIÓN DE LOS EJERCICIOS DE APLICACIÓN
No dudéis en consultar tantas veces como sea necesario las reglas más arriba y abrir el Bescherelle para comprender las correcciones.