Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

ciudadanodelmundoprepamontaigne

El blog de Laure Benito para los estudiantes de Clases Preparatorias a las Grandes Escuelas de comercio e ingeniería de Montaigne, con un contenido diverso y útil, práctico y divertido, enfocado sobre la actualidad, las exigencias de los exámenes y las necesidades de cada uno para manejarse mejor en español.


Traducciones

Publié par L. Benito sur 13 Août 2024, 12:00pm

Aquí abajo tenéis varias traducciones inversas (thèmes) y directas (versions) propuestas a lo largo del curso (année scolaire). Para entrenar vuestras competencias y MEJORAR, no dudéis en hacer las traducciones y enviarme el trabajo realizado. Una vez esté revisado y corregido, estará disponible para todos. Leed las correcciones detalladas UNA Y OTRA VEZ, sin cansaros y sin moderación. Algunos textos seleccionados enriquecerán también vuestra cultura hispánica, literaria e histórica.
¡Lanzaos! (lancez-vous!), y sobre todo, cada semana, REHACED LOS EJERCICIOS CORREGIDOS.
UN CONSEJO FUNDAMENTAL: con cualquier texto, sea "version" ou "thème", después de entender bien la corrección, debéis probar a traducir DEL FRANCÉS Al ESPAÑOL.

Traducciones del curso 2023-2024 corregidas (1 a 5) y TRADUCCIONES POR HACER durante el curso 224-2025 (6 a 12)

1°) Traduction directa (Version) periodística + CORRECCIÓN y RESUMEN sobre la responsabilidad inquietante del humano en la destrucción del planeta. La humanidad, inmersa en un proceso de progreso ilimitado y con consecuencias desastrosas en el planeta, se ha vuelto un "Nerón inmanejable". Trabajo realizado por Lechheb Mhaouel Ahmed MPSI2, corregido.

2°) Traducción inversa (Thème) periodística, sobre la entrada del planeta en una nueva era geológica, el Antropoceno, desde mediados del siglo XX.

CORRECCIÓN de la traducción 2°) sobre el Antropoceno, trabajo realizado por Lucas HERRERO, 2ECG2, revisado y corregido.

3°) Traducción inversa (Thème) periodística, reflexión de Nouriel Roubini sobre los amenazas que pesan sobre la humanidad (clima, pandemias, inteligencia artificial...)

CORRECCIÓN de la traducción 3°) sobre las "megaamenazas" que pesan sobre la humanidad, trabajo realizado por Raoul Verley, 2ECG2, revisado, corregido y calificado (noté).

Para completar vuestra reflexión sobre el texto de las "megaamenazas" escrito por Nouriel Roubini y contrarrestar su tesis de que vivimos en una época de megaamenazas, leed este trabajo realizado por Ilona FAUVIAUX, MPSI1, corregido y revisado. Los comentarios ayudan a comprender la metodología del ensayo personal argumentado (essai personnel argumenté), la necesidad de matizar (nuancer) y proponer conocimientos concretos y preferentemente hispánicos.

4°) Traducción inversa gramatical (thème grammatical)

CORRECCIÓN de la traducción inversa gramatical 4°), trabajo realizado por Nicolas PECAULT, 2ECG1, calificado y corregido.

5°) Traducción inversa literaria

CORRECCIÓN de la traducción inversa literaria 5°) "le lambeau", trabajo realizado por Marcos PENEDO, PC1, corregido y revisado, con complementos de informaciones sobre el léxico y la gramática.

6°) Traducción directa (Version) periodística sobre el verdadero peligro (la estupidez de los humanos) del progreso técnico, como el de la inteligencia artificial.

7°) Traducción directa (Version) sobre la victoria de la selección española en el Mundial de futbol femenino y su impacto social por lo que a la conquista de nuevos derechos respecta.

8°) Traducción directa (Version) sobre el escándalo que empañó la celebración del Mundial de Fútbol femenino, el beso no consentido y bochornoso (baiser honteux).

10°) Traducción inversa literaria

12°) Fragmento de Claire Berest, Rien n'est noir, 2019. Una novela sobre Frida Khalo, ocasión también de recordar que el patrimonio cultural mexicano cuenta con la pintura de Frida Khalo y los muralistas como Diego Rivera, y de recordar también que en 2021 se celebra el 100° aniversario del proyecto de revolución educativa del ex ministro José Vasconcelos, gracias a quien el arte fue accesible y el muralismo posible.

13°) Traducción inversa literaria_Fragmento de Le consentement, Vanessa Springora, 2020

Traducciones de cursos anteriores a 2023, corregidas.

1° Traduction inversa literaria de Mines Ponts LV1 2019, fragmento de Un hiver à Paris, Jean-Philippe Blondel.

1° CORRECCIÓN. Trabajo realizado por Raphaël COYOLA, 2ECG2, corregido y revisado.

2° corrección 15 frases de traducción inversa gramatical traducidas por Arthur TERNOY, 2ECG1, comentadas y corregidas. Gracias a él por compartir su copia calificada (sa copie notée).

3° 10 frases de traducción inversa gramatical para manejar el léxico socioeconómico y confrontarse a estructuras gramaticales ineludibles (incontournables).

3° corrección_Frases con vocabulario econórico, traducidas por Maël MAUREL-AUDRY, 2ECG1, corregidas.

4° CORRECCIÓN de la traducción: realizada por Maël MAUREL-AUDRY 2ECG1. Corregida y explicada.

TRADUCCIONES DEL CURSO 2021-2022

Fragmento de la novela Les Victorieuses, de Leatitia Colombani, Thème littéraire de Elvi (HEC...) LV2, sesión 2021, traducido al español por Margaux BON y Lucas CLERGEOT, 2ECS1. Adjuntos viene otra traducción periodística sobre el oficio a punto de desaparecer de "escribano" (écrivain public) en México y un artículo sobre la situación del analfabetismo en México. Recordad que en originariamente, el oficio de escribano se legitimaba por el fuerte analfabetismo de la población, que recurría a estos escritores públicos para redactar cualquier texto (carta de amor, tesinas, documentos administrativos etc.). Ahora el analfabetismo ha bajado drásticamente, pero no deja de ser preocupante el débil nivel de manejo de la lengua de una gran parte de la población, incluso los jóvenes adultos.

Traducción Literaria Elvi 2018, sacada de Amin Maalouf, Les identités meurtrières. Trabajo de Ambre DUMY, 2ECS1, corregido.

Traducción inversa literaria sacada de Patrick Modiano, Dans le café de la jeunesse perdue. Trabajo realizado por Emma GROSPERRIN, 2ECS1, corregido.

Traducción inversa gramatical IENA LV2 2021

Traducción realizada por Martin Huguet y Samuel Dupin, 2ECS1, corregida.

Traducción inversa (Thème) literaria sacada de Reviens, de Samuel Benchetrit. Trabajo realizado por Margaux BON, 2ECS1, corregido.

Fragmento de La commode aux tiroirs de couleurs, Olivia Ruiz, en el que se puede entender la dura alternativa que esperó a los vencidos al final de la guerra civil española (exilio o infierno en España), y las anomalías de la democracia, como que permanecen nombres de calles que honran al franquismo, sus generales etc., o que no ha habido aún ninguna labor de justicia para condenar los crímenes cometidos por los franquistas. Trabajo realizado por Noémie Palacio, 2ECS1, revisado.

Traducción inversa literaria. Prefacio escrito por Anne Hidalgo (alcaldesa de París) para introducir un Tebeo (BD) sobra la Nueve (9° division), soldados republicanos españoles que participaron en la liberación de París esperando íntimamente que Francia les ayudaría después a liberar España de Franco, aunque esto no sucedió. Traducción realizada por Jeanne FOSSES, 2ECS1, corregida.

Fragmento de la novela de Adeline Dieudonné, La Vraie Vie, y traducción al español realizada por Noémie PALACIO, 2ECS1.

10 frases de traducción gramatical con el tema de los nacionalismos en trasfondo. Actividad complementaria a la khôlle 7 sobre las "ruinas de octubre", el legado negativo del proyecto secesionista catalán.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Articles récents