Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

ciudadanodelmundoprepamontaigne

El blog de Laure Benito para los estudiantes de Clases Preparatorias a las Grandes Escuelas de comercio e ingeniería de Montaigne, con un contenido diverso y útil, práctico y divertido, enfocado sobre la actualidad, las exigencias de los exámenes y las necesidades de cada uno para manejarse mejor en español.


Traducciones y ejercicios de lengua

Publié par L. Benito sur 25 Novembre 2021, 08:57am

Para entrenar vuestras competencias y MEJORAR, no dudéis en hacer las traducciones y leer las correcciones detalladas UNA Y OTRA VEZ, sin cansaros y sin moderación. Algunos textos seleccionados enriquecerán también vuestra cultura hispánica, literaria e histórica.

TRADUCCIONES DEL CURSO 2021-2022

Aquí abajo tenéis varias traducciones inversas (thèmes) y directas (versions) propuestas a lo largo del curso (année scolaire). Conforme avance el curso, algunas estarán revisadas y otras por realizar y pendientes de corrección. ¡Lanzaos! (lancez-vous!). Haced un trabajo de vez en cuando para el blog, y sobre todo, cada semana, REHACED LOS EJERCICIOS CORREGIDOS.

En honor y homenaje a Samuel Paty, el profesor asesinado en 2020 por el terrorismo islamista, y a las víctimas de otros atentados contra la libertad de la prensa como Charlie Hebdo, podéis leer atentamente esta tribuna redactada por muchos medios franceses, que invita a reflexionar sobre el privilegio valioso que es la libertad de expresión y el deber de cada uno de defenderla contra cualquier ideología mortífera. Buena reflexión y buen trabajo a todos.

Copia corregida y cualificada de Anaïs Brouillard, MPSI2. El trabajo es excelente, la nota sobresaliente. ¡Tomad ejemplo todos!

Todavía en honor a Samuel Paty que murió por haber impartido una clase para dar a entender a alumnos de colegio el valor de la libertad de expresión a partir de las caricaturas de Charlie Hebdo, podéis traducir esta carta a los maestros y maestras publicada por el diputado Jean Jaurés en el siglo XIX. Hace reflexionar sobre la labor de educador de conciencias que les incumbe a los profesores para que los alumnos no solo sepan leer, escribir y contar, sino que puedan volverse ciudadanos franceses amantes de su país, respetuosos con sus principios democráticos y respetuosos con sus conciudadanos.

Excelente traducción realizada por Margaux MILLARET, PSI1. Fijaos bien en el léxico y la gramática. Algunas estructuras claves vienen con explicaciones.

Fragmento de la novela Les Victorieuses, de Leatitia Colombani, Thème littéraire de Elvi (HEC...) LV2, sesión 2021, traducido al español por Margaux BON y Lucas CLERGEOT, 2ECS1. Adjuntos viene otra traducción periodística sobre el oficio a punto de desaparecer de "escribano" (écrivain public) en México y un artículo sobre la situación del analfabetismo en México. Recordad que en originariamente, el oficio de escribano se legitimaba por el fuerte analfabetismo de la población, que recurría a estos escritores públicos para redactar cualquier texto (carta de amor, tesinas, documentos administrativos etc.). Ahora el analfabetismo ha bajado drásticamente, pero no deja de ser preocupante el débil nivel de manejo de la lengua de una gran parte de la población, incluso los jóvenes adultos.

Fragmento de la novela de Adeline Dieudonné, La Vraie Vie, y traducción al español realizada por Noémie PALACIO, 2ECS1.

Prefacio escrito por Anne Hidalgo (alcaldesa de París) para introducir un Tebeo (BD) sobra la Nueve (9° division), soldados republicanos españoles que participaron en la liberación de París esperando íntimamente que Francia les ayudaría después a liberar España de Franco, aunque esto no sucedió.

Corrección del prefacio de Anne Hidalgo (Thème "la Nueve") por Jeanne FOSSES, 2ECS1.

Segunda traducción facultativa del curso + corrección. Muchas gracias a Theophile SAUTONIE, 2ECS1, que se ha enfrentado a esta "version" complicada y cuya copia podéis analizar todos, con agradecimiento y respeto. Tratad de traducir el texto del francés al español, veréis que esto consolidará vuestro aprendizaje.

Primer trabajo facultativo (+ corrección) realizado por 2 chicos de 2ECS1n Martin Huguet y Samuel Dupin. Tenéis aquí la Version del concurso Elvi 2021 LV2 y su corrección detallada a partir de la copia de Samuel y Martin. En la página 2 viene la corrección definitiva y limpia (au propre). Entreanos a traducir del francés al español y sobre todo del español al francés. Buen trabajo.

10 frases de traducción inversa gramatical para manejar el léxico socioeconómico y confrontarse a estructuras gramaticales ineludibles (incontournables).

Fragmento de Claire Berest, Rien n'est noir, 2019. Una novela sobre Frida Khalo, ocasión también de recordar que el patrimonio cultural mexicano cuenta con la pintura de Frida Khalo y los muralistas como Diego Rivera, y de recordar también que en 2021 se celebra el 100° aniversario del proyecto de revolución educativa del ex ministro José Vasconcelos, gracias a quien el arte fue accesible y el muralismo posible.

TRADUCCIONES DE CURSOS ANTERIORES

Traducción literaria a partir de los trabajos de Jules Parfouru, PC1 y Rémi Benois, 2ECS1 (2021). Sacada de la novela de Paloma Sánchez Garnica. En este fragmento, se trata de un diálogo entre dos hermanas revela la importancia de los prejuicios sobre las mujeres que siguen arraigados.

Traducción realizada por Jules PARFOURU, PC1, 2021. Demostración de Condorcet que vincula el despotismo a las desigualdades de instrucción y a la ignorancia de las masas. Lo encontraréis también en la corrección de la Khôlle 5 "Destino Pin" (pestaña "Khôlles"), es el tercer ejercicio propuesto.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Articles récents