Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

ciudadanodelmundoprepamontaigne

El blog de Laure Benito para los estudiantes de Clases Preparatorias a las Grandes Escuelas de comercio e ingeniería de Montaigne, con un contenido diverso y útil, práctico y divertido, enfocado sobre la actualidad, las exigencias de los exámenes y las necesidades de cada uno para manejarse mejor en español.


Le Mot et L'Idée VOCABULARIO Y TRADUCCIÓN

Publié par L. Benito sur 2 Mars 2020, 09:36am

Manejar un amplio vocabulario es la base para desenvolverse (se débrouiller) en todos los ámbitos (tous les domaines). Para ello (pour cela), ¡¿qué mejor (quoi de mieux) que tener este libro de cabecera (livret de chevet)?! :

Espagnol 2 Vocabulaire thématique, Eric Freysselinard, Ophrys Vocabulaire

¡Ponedlo difícil a vuestros "compis"!

Durante el curso escolar, cada uno (solos o en grupos) puede tratar de crear una frase o un texto a partir de un capítulo. Aquí vienen las consignas que respetar.

Crear un texto en francés, interesante, lógica y gramaticalmente consistente, que comporte por lo menos 5 palabras y expresiones de 1 mismo capítulo. Puede ser un texto de ficción inventado, o un análisis personal sobre un hecho de la actualidad.  

+ proponer la TRADUCCIÓN al español de este texto o frase.

Cada palabra del capítulo debe aparecer en NEGRITAS, en la frase en francés y la traducción al español.

El estudiante valiente (!) que ha creado su texto lo envía a la profe por mail, precisando el capítulo concernido; este trabajo será revisado y corregid, y colgado en el blog aquí abajo, para que todo el mundo se pueda entrenar. 

 

Ejemplo de frase (con base al capítulo 28)

  • Frase en francés: Une foule d’immigrants continue d’affluer depuis le Moyen Orient vers les pays européens, dont les populations, en particulier les Danois, les Hongrois, tentent de décourager la venue de ces étrangers.

 

  • Traducción al español: Una multitud de inmigrantes sigue afluyendo desde Medio Oriente hacia los países europeos, cuyas poblaciones, en particular los daneses, los húngaros, tratan de desalentar la llegada de estos extranjeros.

Para completar vuestro conocimiento de Venezuela y entrenar vuestras destrezas linguísticas, leed y traducir al español este excelente texto creado por Simon BABAYOU, 2ECS1, sobre las derivas totalitarias del gobierno de Maduro. En negritas aparecen las palabras y expresiones de Le Mot et L'Idée capítulos de Las Instituciones y El Ejército, la gramática viene subrayada de color rojo.

Le damos las gracias a Yasmine Belkadi, 2ECS1, quien propone una intriga amorosa en la cual una chica cae en su propia trampa. ¡Tratad de no caer en las trampas gramaticales! Buen trabajo.

¿Queréis saber qué hace un malhumorado perezoso al despertar? Leed este texto de Jules SCHVARZTMAN, 2ECS1, que además os permitirá aprender algunas estructuras idiomáticas españolas.

¿Queréis saber qué es lo que NO debéis hacer si acabáis de sacaros el carné de conducir (avoir votre permis)? Leed este texto y la traducción propuestos por Juliette FERDINAND, 2ECS1.

¿Queréis comprender el origen norteamericano de la crisis económica mundial y comprender que el consumismo hipotecario también fue un error español? Leed este texto escrito y traducido por Clémence LINEATTE, 2ECS1.

Aquí podéis entrenar vuestro manejo del léxico sobre la VIDA MORAL (capítulo 7) con una intriga ideada (imaginée) y traducida por Coline LEVIN, 2ECS1.

¿Queréis leer un texto sobre un lío (embrouille) en la oficina (au bureau)? Laura Serrure, 2ECS1, ha preparado una intriga con su traducción al francés, le agradecemos este trabajo sobre el capítulo de Las Relaciones de Le Mot et L'Idée.

¿Os apetece un poco de ACCIÓN (capítulo 5 Le Mot et l'Idée), os apetece dar una caminata por el sendero trazado por Caroline Marchand, 2ECS1? Leed la intriga montañera que ha inventado, trata de traducir el texto al español, y comprobad si habéis acertado con la corrección que viene en la columna de la derecha. Buen trabajo a todos.

Muchas gracias a Martin Desprez, 2ECS1, por este texto breve y denso y la traducción adecuada, realizados a partir del capítulo 5 "La Expresión" de Le Mot et l'Idée. Buen trabajo a todos, os vendrá bien entrenaros.

Muchas gracias a Agathe NANEIX, 2ECS1, por la intriga juvenil enganchadora y bien traducida que ha elaborado a partir del capítulo "Palabras de enlace y locuciones". CONSEJO para que vuestro entrenamiento sea fructífero: 1° Leed el capítulo correspondiente del Mot et Idée. 2° Leed el texto francés de Pauline SIN VER la traduccción e intentad traducir sin ayuda. 3° Confrontad vuestra traducción a la traducción de Pauline, y no dudéis en hacerme preguntas si surgen dudas.

Muchas gracias a Pauline KOUTIMA, 2ECS1, quien ha escrito un bonito texto basándose en el capítulo 33 "Turismo y comunicaciones" y ha realizado una sólida traducción. CONSEJO para que vuestro entrenamiento sea fructífero: 1° Leed el capítulo correspondiente del Mot et Idée. 2° Leed el texto francés de Pauline SIN VER la traduccción e intentad traducir sin ayuda. 3° Confrontad vuestra traducción a la traducción de Pauline, y no dudéis en hacerme preguntas si surgen dudas.

¡Ahora a entrenaros con algunas frases ya hechas los cursos anteriores y corregidas!

Aquí tenéis un buen entrenamiento para la traducción inversa y el manejo de un español repleto (rempli) de léxico al que no estáis acostumbrados pero corriente, repleto de estructuras gramaticales ineludibles (incontournables).

Entrenaos razonablemente, solos o en grupos, sin ayuda, tras consultar los capítulos de Le Mot et L'idée que corresponden a cada frase propuesta. Consultad luego la corrección.

Gracias a la contribución de varios estudiantes, entrenad vuestro manejo del léxico de los capítulos 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24 y 26 de Le Mot et L'Idée, prestando especial atención a las estructuras de gramática y las conjugaciones.

Consultad aquí detenidamente la corrección de las frases de traducción de los capítulos 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24 y 26.

Tratad de traducir estas frases gramaticales repletas del léxico de los capítulos 1, 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10. Gracias a los estudiantes que se han esmerado en proponer estas frases interesantes.

Aquí podréis consultar la corrección.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Archives

Articles récents